Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İspanyolca - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Metin
Öneri cevır_men
Kaynak dil: Türkçe

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Başlık
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
En son guilon tarafından onaylandı - 7 Ocak 2008 13:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2008 00:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Ocak 2008 00:16

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Ocak 2008 00:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Ocak 2008 01:17

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Ocak 2008 00:41

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Ocak 2008 00:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - that'll work for me.