Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Spanska - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Tillagd av cevır_men
Källspråk: Turkiska

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Anmärkningar avseende översättningen
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titel
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Översättning
Spanska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Senast granskad eller redigerad av guilon - 7 Januari 2008 13:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2008 00:12

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Januari 2008 00:16

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Januari 2008 00:34

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Januari 2008 01:17

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Januari 2008 00:41

guilon
Antal inlägg: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Januari 2008 00:58

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK - that'll work for me.