Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Italskt - Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku
Tekstur
Framborið av jajaj_mag
Uppruna mál: Polskt

Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku

Heiti
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Umseting
Italskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Italskt

Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Góðkent av alexfatt - 14 Oktober 2010 22:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2010 01:18

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Aneta!

In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.

In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.

LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"

Buona notte!

16 Oktober 2010 14:11

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
D'accordo, mio grande maestro.

Thank you for your explanations. Thanks to them I can learn Italian more indeed.

I really appreciate the experts who devote their time to explain why they have corrected sth. Good job, dear!