Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Italiană - Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚ku

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku
Text
Înscris de jajaj_mag
Limba sursă: Poloneză

Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku

Titlu
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Traducerea
Italiană

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Italiană

Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 14 Octombrie 2010 22:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Octombrie 2010 01:18

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Aneta!

In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.

In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.

LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"

Buona notte!

16 Octombrie 2010 14:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
D'accordo, mio grande maestro.

Thank you for your explanations. Thanks to them I can learn Italian more indeed.

I really appreciate the experts who devote their time to explain why they have corrected sth. Good job, dear!