Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Italia - Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku
Teksto
Submetigx per jajaj_mag
Font-lingvo: Pola

Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku

Titolo
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Traduko
Italia

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Italia

Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 14 Oktobro 2010 22:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2010 01:18

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Aneta!

In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.

In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.

LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"

Buona notte!

16 Oktobro 2010 14:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
D'accordo, mio grande maestro.

Thank you for your explanations. Thanks to them I can learn Italian more indeed.

I really appreciate the experts who devote their time to explain why they have corrected sth. Good job, dear!