Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Sevgilim, hayat seninle güzel.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktMakedonskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sevgilim, hayat seninle güzel.
Tekstur
Framborið av adnanayaz
Uppruna mál: Turkiskt

Sevgilim, hayat seninle güzel.

Heiti
Mon amour, la vie avec toi est belle.
Umseting
Franskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Franskt

Mon amour, la vie avec toi est belle.
Viðmerking um umsetingina
Sevgilim - mon amour, ma bien-aimée/mon bien-aimé, ma/mon chérie
Góðkent av turkishmiss - 6 August 2009 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2009 18:38

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Sunnybebek,
I edit "Mon amour, la vie avec toi est beau." with "Mon amour, la vie avec toi est belle.", and validate your translation.

6 August 2009 19:13

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Turkishmiss!

Thanks, you are right. Could you edit it, please?

6 August 2009 19:15

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Oups, I forgot to edit.
It's done now.