Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Sevgilim, hayat seninle güzel.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiMakedonia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sevgilim, hayat seninle güzel.
Teksti
Lähettäjä adnanayaz
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sevgilim, hayat seninle güzel.

Otsikko
Mon amour, la vie avec toi est belle.
Käännös
Ranska

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Ranska

Mon amour, la vie avec toi est belle.
Huomioita käännöksestä
Sevgilim - mon amour, ma bien-aimée/mon bien-aimé, ma/mon chérie
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 6 Elokuu 2009 19:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2009 18:38

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Sunnybebek,
I edit "Mon amour, la vie avec toi est beau." with "Mon amour, la vie avec toi est belle.", and validate your translation.

6 Elokuu 2009 19:13

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Turkishmiss!

Thanks, you are right. Could you edit it, please?

6 Elokuu 2009 19:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Oups, I forgot to edit.
It's done now.