Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - The complete works cover elevator tower steel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
The complete works cover elevator tower steel...
Tekstur
Framborið av hurrems
Uppruna mál: Enskt

The complete works cover elevator tower steel manufacturing assembly, elevator mechanical assembly, boiling roofs, aired bandage assembly, etc. alonside the silo.
Viðmerking um umsetingina
assembly, montaj anlamında

Heiti
İşlerin kapsamı
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkuazam
Ynskt mál: Turkiskt

Bütün çalışmalar silonun yanı sıra asansör kulesi çeliği imalat montajını, asansör mekanik montajını, kaynatma çatılarını, havalı bandaj montajını vs. içermektedir.
Viðmerking um umsetingina
bağlamı ve doğru yazılıp yazılmadığını bilmediğimiz için "boiling roofs" kelimesinin tam karşılığından emin değiliz (smy)
Góðkent av smy - 26 Januar 2008 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2008 14:51

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
I think "boiling roof" is something about solar energy system which is applied to the roof to get hot water. It can't be "kaynayan çatı".

CC: handyy smy

13 Januar 2008 16:37

smy
Tal av boðum: 2481
yes it can't be so, turkuazam could you make some google search to have an idea about it?

14 Januar 2008 12:44

turkuazam
Tal av boðum: 21
Yeah dear SMY you're right I could research but neither I have a lots of time to research for a small word nor "kaynayan cati" makes no sense in Turkish. Kaynayan Cati doesn't mean " boiling roof". Because, there is no technical term as "kaynayan cati" in Turkish. Terminologically "Kaynatma Catisi" is more close to meaning of "boiling roof". If you don't agree with me, so be it on

14 Januar 2008 16:18

smy
Tal av boðum: 2481
the problem is, I could not find the exact meaning for it after my searches, I think "kaynatma çatıları" would be ok