Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Latein - "Apología de Sócrates"

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischLatein

Kategorie Literatur

Titel
"Apología de Sócrates"
Text
Übermittelt von thalyvm
Herkunftssprache: Spanisch

Pero no es difícil, atenienses, evitar la muerte,
es mucho más difícil evitar la maldad; en efecto, corre más deprisa que la muerte.
Bemerkungen zur Übersetzung
Proviene del texto de "Apología de Sócrates"

Titel
"Apologia Socratis"
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Sed mortem vitare, Athenienses, difficile non est,
malum vitare multo difficilius est; id enim celerius currit quam mors.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 21 Februar 2011 23:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2011 19:54

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Alex, don't you think it looks like a homework?

19 Februar 2011 19:59

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I don't know, in Italy they never give as a homework to translate into Latin. Always from Latin.


19 Februar 2011 20:13

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hm. Really? At Polish high schools it is also quite rare, but it is differently at universities. Some students have to translate into Latin a lot and their homeworks look often like this text above. Also when taking under consideration requester's age it is very possible to be a homework.
Anyway, since the translation has been already done and looks pretty good, I'd keep it this time.

19 Februar 2011 20:18

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
OK, thank you. I'll pay more attention next time.

19 Februar 2011 20:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You know, I'm just curious... If you really had never had to translate anything into Latin at your school, how it is possible that you are so excellent translator???

19 Februar 2011 20:43

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Because of YOU, Aneta!!

You taught me a lot, I have been improving my skills with your help. You may remember that my first translations were not so good... you had to correct them a lot!

19 Februar 2011 20:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, it was nice of you but I wouldn't really say that! Your translations proved your high level from the very beginning, even if sometimes they needed some corrections.
Ergo, care discipule mi, just keep on progressing like this!!

19 Februar 2011 21:38

thalyvm
Anzahl der Beiträge: 1
This wasn´t homework... actually it was only for fun... but thanks for worry about... and thank you for the translation =)

19 Februar 2011 21:39

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Same to you, please keep your "teachingness"

20 Februar 2011 00:09

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"But it is not difficult, Athenians, to avoid death,
It is much harder to avoid evil, for it comes faster than death".

Could you tell me if it is a meaning of the Spanish sentence, Lilly? Thank you in advance!


CC: lilian canale

20 Februar 2011 03:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
comes --> runs