Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - "Apología de Sócrates"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloLatino

Categoria Letteratura

Titolo
"Apología de Sócrates"
Testo
Aggiunto da thalyvm
Lingua originale: Spagnolo

Pero no es difícil, atenienses, evitar la muerte,
es mucho más difícil evitar la maldad; en efecto, corre más deprisa que la muerte.
Note sulla traduzione
Proviene del texto de "Apología de Sócrates"

Titolo
"Apologia Socratis"
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Sed mortem vitare, Athenienses, difficile non est,
malum vitare multo difficilius est; id enim celerius currit quam mors.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 21 Febbraio 2011 23:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2011 19:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Alex, don't you think it looks like a homework?

19 Febbraio 2011 19:59

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I don't know, in Italy they never give as a homework to translate into Latin. Always from Latin.


19 Febbraio 2011 20:13

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm. Really? At Polish high schools it is also quite rare, but it is differently at universities. Some students have to translate into Latin a lot and their homeworks look often like this text above. Also when taking under consideration requester's age it is very possible to be a homework.
Anyway, since the translation has been already done and looks pretty good, I'd keep it this time.

19 Febbraio 2011 20:18

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
OK, thank you. I'll pay more attention next time.

19 Febbraio 2011 20:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You know, I'm just curious... If you really had never had to translate anything into Latin at your school, how it is possible that you are so excellent translator???

19 Febbraio 2011 20:43

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Because of YOU, Aneta!!

You taught me a lot, I have been improving my skills with your help. You may remember that my first translations were not so good... you had to correct them a lot!

19 Febbraio 2011 20:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, it was nice of you but I wouldn't really say that! Your translations proved your high level from the very beginning, even if sometimes they needed some corrections.
Ergo, care discipule mi, just keep on progressing like this!!

19 Febbraio 2011 21:38

thalyvm
Numero di messaggi: 1
This wasn´t homework... actually it was only for fun... but thanks for worry about... and thank you for the translation =)

19 Febbraio 2011 21:39

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Same to you, please keep your "teachingness"

20 Febbraio 2011 00:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"But it is not difficult, Athenians, to avoid death,
It is much harder to avoid evil, for it comes faster than death".

Could you tell me if it is a meaning of the Spanish sentence, Lilly? Thank you in advance!


CC: lilian canale

20 Febbraio 2011 03:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
comes --> runs