Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Latim - "Apología de Sócrates"

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholLatim

Categoria Literatura

Título
"Apología de Sócrates"
Texto
Enviado por thalyvm
Língua de origem: Espanhol

Pero no es difícil, atenienses, evitar la muerte,
es mucho más difícil evitar la maldad; en efecto, corre más deprisa que la muerte.
Notas sobre a tradução
Proviene del texto de "Apología de Sócrates"

Título
"Apologia Socratis"
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Sed mortem vitare, Athenienses, difficile non est,
malum vitare multo difficilius est; id enim celerius currit quam mors.
Última validação ou edição por Aneta B. - 21 Fevereiro 2011 23:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2011 19:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Alex, don't you think it looks like a homework?

19 Fevereiro 2011 19:59

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I don't know, in Italy they never give as a homework to translate into Latin. Always from Latin.


19 Fevereiro 2011 20:13

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm. Really? At Polish high schools it is also quite rare, but it is differently at universities. Some students have to translate into Latin a lot and their homeworks look often like this text above. Also when taking under consideration requester's age it is very possible to be a homework.
Anyway, since the translation has been already done and looks pretty good, I'd keep it this time.

19 Fevereiro 2011 20:18

alexfatt
Número de mensagens: 1538
OK, thank you. I'll pay more attention next time.

19 Fevereiro 2011 20:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You know, I'm just curious... If you really had never had to translate anything into Latin at your school, how it is possible that you are so excellent translator???

19 Fevereiro 2011 20:43

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Because of YOU, Aneta!!

You taught me a lot, I have been improving my skills with your help. You may remember that my first translations were not so good... you had to correct them a lot!

19 Fevereiro 2011 20:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, it was nice of you but I wouldn't really say that! Your translations proved your high level from the very beginning, even if sometimes they needed some corrections.
Ergo, care discipule mi, just keep on progressing like this!!

19 Fevereiro 2011 21:38

thalyvm
Número de mensagens: 1
This wasn´t homework... actually it was only for fun... but thanks for worry about... and thank you for the translation =)

19 Fevereiro 2011 21:39

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Same to you, please keep your "teachingness"

20 Fevereiro 2011 00:09

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"But it is not difficult, Athenians, to avoid death,
It is much harder to avoid evil, for it comes faster than death".

Could you tell me if it is a meaning of the Spanish sentence, Lilly? Thank you in advance!


CC: lilian canale

20 Fevereiro 2011 03:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
comes --> runs