Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne



Traduction - Espagnol-Latin - "Apología de Sócrates"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolLatin

Catégorie Littérature

Titre
"Apología de Sócrates"
Texte
Proposé par thalyvm
Langue de départ: Espagnol

Pero no es difícil, atenienses, evitar la muerte,
es mucho más difícil evitar la maldad; en efecto, corre más deprisa que la muerte.
Commentaires pour la traduction
Proviene del texto de "Apología de Sócrates"

Titre
"Apologia Socratis"
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Sed mortem vitare, Athenienses, difficile non est,
malum vitare multo difficilius est; id enim celerius currit quam mors.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 21 Février 2011 23:02





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2011 19:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Alex, don't you think it looks like a homework?

19 Février 2011 19:59

alexfatt
Nombre de messages: 1536
I don't know, in Italy they never give as a homework to translate into Latin. Always from Latin.


19 Février 2011 20:13

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm. Really? At Polish high schools it is also quite rare, but it is differently at universities. Some students have to translate into Latin a lot and their homeworks look often like this text above. Also when taking under consideration requester's age it is very possible to be a homework.
Anyway, since the translation has been already done and looks pretty good, I'd keep it this time.

19 Février 2011 20:18

alexfatt
Nombre de messages: 1536
OK, thank you. I'll pay more attention next time.

19 Février 2011 20:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You know, I'm just curious... If you really had never had to translate anything into Latin at your school, how it is possible that you are so excellent translator???

19 Février 2011 20:43

alexfatt
Nombre de messages: 1536
Because of YOU, Aneta!!

You taught me a lot, I have been improving my skills with your help. You may remember that my first translations were not so good... you had to correct them a lot!

19 Février 2011 20:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, it was nice of you but I wouldn't really say that! Your translations proved your high level from the very beginning, even if sometimes they needed some corrections.
Ergo, care discipule mi, just keep on progressing like this!!

19 Février 2011 21:38

thalyvm
Nombre de messages: 1
This wasn´t homework... actually it was only for fun... but thanks for worry about... and thank you for the translation =)

19 Février 2011 21:39

alexfatt
Nombre de messages: 1536
Same to you, please keep your "teachingness"

20 Février 2011 00:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"But it is not difficult, Athenians, to avoid death,
It is much harder to avoid evil, for it comes faster than death".

Could you tell me if it is a meaning of the Spanish sentence, Lilly? Thank you in advance!


CC: lilian canale

20 Février 2011 03:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
comes --> runs