Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-トルコ語 - بندار نيك كفتار نيك كردار نيك

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語 イタリア語トルコ語クロアチア語セルビア語ボスニア語アラビア語マケドニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
بندار نيك كفتار نيك كردار نيك
テキスト
meteoripek様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

بندار نيك كفتار نيك كردار نيك
翻訳についてのコメント
سعوديه

タイトル
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
翻訳
トルコ語

meteoripek様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İyi düşünce İyi söz İyi davranış
最終承認・編集者 canaydemir - 2007年 9月 14日 14:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 13日 18:56

senemtas_mt
投稿数: 40
serba felsefi düşünülünce anlam yalın kalıyor sanki.
Düşünmenin erdemi, söz söylemenin erdemi ve eylemin erdemi ya da güzelliği
Sizce nasıl olur?

2007年 9月 14日 13:18

gunes ozturk
投稿数: 2
Düşüncede iyilik, konuşmada iyilik, davranışta iyilik

2007年 9月 14日 13:56

Uzel1379
投稿数: 1
goodness of thought, düşüncenin iyiliği gibi bir anlam veriyor.