Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-터키어 - بندار نيك كفتار نيك كردار نيك

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어영어이탈리아어터키어크로아티아어세르비아어보스니아어아라비아어마케도니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
بندار نيك كفتار نيك كردار نيك
본문
meteoripek에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

بندار نيك كفتار نيك كردار نيك
이 번역물에 관한 주의사항
سعوديه

제목
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
번역
터키어

meteoripek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İyi düşünce İyi söz İyi davranış
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 14:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 13일 18:56

senemtas_mt
게시물 갯수: 40
serba felsefi düşünülünce anlam yalın kalıyor sanki.
Düşünmenin erdemi, söz söylemenin erdemi ve eylemin erdemi ya da güzelliği
Sizce nasıl olur?

2007년 9월 14일 13:18

gunes ozturk
게시물 갯수: 2
Düşüncede iyilik, konuşmada iyilik, davranışta iyilik

2007년 9월 14일 13:56

Uzel1379
게시물 갯수: 1
goodness of thought, düşüncenin iyiliği gibi bir anlam veriyor.