Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロベニア語-スウェーデン語 - Ivicom zivota moja dusa hoda

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロベニア語スウェーデン語

タイトル
Ivicom zivota moja dusa hoda
テキスト
kent様が投稿しました
原稿の言語: スロベニア語

Ivicom zivota moja dusa hoda

タイトル
Min själ vandrar på livets kant
翻訳
スウェーデン語

sladja.bg様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Min själ vandrar på livets kant
最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 21日 16:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 08:14

pias
投稿数: 8113
Hi Cisa
Could you please bridge this one? (english)

...I'll give you some points for your help!

CC: Cisa

2008年 1月 16日 10:03

sladja.bg
投稿数: 5
On the line of life my soul go

2008年 1月 16日 12:33

pias
投稿数: 8113
Tack sladja,bg,
du har säkert rätt, men jag måste dubbelkolla innan jag kan godkänna din översättning.

2008年 1月 20日 20:13

pias
投稿数: 8113
Hi Cisa,
sorry for bother you again about this translation.
Could you please tell if sladja.bg is right about it. (it sounds so strange)

CC: Cisa

2008年 1月 21日 14:39

Cisa
投稿数: 765
Hi Pias,
although the source language is indicated as Slovak, I think it may rather be Serbian. Maybe we could as Roller-Coaster, because I´m not sure it is Slovak and the translator speaks Serbian.... :s

Hi Bojana,
do you think this is rather Serbian?? Thanks.

CC: Roller-Coaster

2008年 1月 21日 14:41

Cisa
投稿数: 765
I just see its indicated as Slovenian! Oh! Anyway, it is still better to ask someone else as well....

You know, it the flags are small, it is quite easy to mix up the Slovak one wi the Slovenian one.....

2008年 1月 21日 14:53

Roller-Coaster
投稿数: 930
It is Serbian and as Sladja said "My soul walks on the line/edge of life"

2008年 1月 21日 15:44

Cisa
投稿数: 765
Ok. Thank you very much!

2008年 1月 21日 15:55

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot to you both!

Oh..yes, it's easy to mix the smal, tiny flags. (many of them are sort of lookalikes.)

sladja.bg,
I'll do some smal edits here and accept it then.
Before edits:
På linjen av livet min själ går





CC: Cisa