Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 斯洛文尼亚语-瑞典语 - Ivicom zivota moja dusa hoda

当前状态翻译
本文可用以下语言: 斯洛文尼亚语瑞典语

标题
Ivicom zivota moja dusa hoda
正文
提交 kent
源语言: 斯洛文尼亚语

Ivicom zivota moja dusa hoda

标题
Min själ vandrar på livets kant
翻译
瑞典语

翻译 sladja.bg
目的语言: 瑞典语

Min själ vandrar på livets kant
pias认可或编辑 - 2008年 一月 21日 16:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 16日 08:14

pias
文章总计: 8113
Hi Cisa
Could you please bridge this one? (english)

...I'll give you some points for your help!

CC: Cisa

2008年 一月 16日 10:03

sladja.bg
文章总计: 5
On the line of life my soul go

2008年 一月 16日 12:33

pias
文章总计: 8113
Tack sladja,bg,
du har säkert rätt, men jag måste dubbelkolla innan jag kan godkänna din översättning.

2008年 一月 20日 20:13

pias
文章总计: 8113
Hi Cisa,
sorry for bother you again about this translation.
Could you please tell if sladja.bg is right about it. (it sounds so strange)

CC: Cisa

2008年 一月 21日 14:39

Cisa
文章总计: 765
Hi Pias,
although the source language is indicated as Slovak, I think it may rather be Serbian. Maybe we could as Roller-Coaster, because I´m not sure it is Slovak and the translator speaks Serbian.... :s

Hi Bojana,
do you think this is rather Serbian?? Thanks.

CC: Roller-Coaster

2008年 一月 21日 14:41

Cisa
文章总计: 765
I just see its indicated as Slovenian! Oh! Anyway, it is still better to ask someone else as well....

You know, it the flags are small, it is quite easy to mix up the Slovak one wi the Slovenian one.....

2008年 一月 21日 14:53

Roller-Coaster
文章总计: 930
It is Serbian and as Sladja said "My soul walks on the line/edge of life"

2008年 一月 21日 15:44

Cisa
文章总计: 765
Ok. Thank you very much!

2008年 一月 21日 15:55

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot to you both!

Oh..yes, it's easy to mix the smal, tiny flags. (many of them are sort of lookalikes.)

sladja.bg,
I'll do some smal edits here and accept it then.
Before edits:
På linjen av livet min själ går





CC: Cisa