Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로베니아어-스웨덴어 - Ivicom zivota moja dusa hoda

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로베니아어스웨덴어

제목
Ivicom zivota moja dusa hoda
본문
kent에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로베니아어

Ivicom zivota moja dusa hoda

제목
Min själ vandrar på livets kant
번역
스웨덴어

sladja.bg에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Min själ vandrar på livets kant
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 16:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 08:14

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Cisa
Could you please bridge this one? (english)

...I'll give you some points for your help!

CC: Cisa

2008년 1월 16일 10:03

sladja.bg
게시물 갯수: 5
On the line of life my soul go

2008년 1월 16일 12:33

pias
게시물 갯수: 8113
Tack sladja,bg,
du har säkert rätt, men jag måste dubbelkolla innan jag kan godkänna din översättning.

2008년 1월 20일 20:13

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Cisa,
sorry for bother you again about this translation.
Could you please tell if sladja.bg is right about it. (it sounds so strange)

CC: Cisa

2008년 1월 21일 14:39

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Pias,
although the source language is indicated as Slovak, I think it may rather be Serbian. Maybe we could as Roller-Coaster, because I´m not sure it is Slovak and the translator speaks Serbian.... :s

Hi Bojana,
do you think this is rather Serbian?? Thanks.

CC: Roller-Coaster

2008년 1월 21일 14:41

Cisa
게시물 갯수: 765
I just see its indicated as Slovenian! Oh! Anyway, it is still better to ask someone else as well....

You know, it the flags are small, it is quite easy to mix up the Slovak one wi the Slovenian one.....

2008년 1월 21일 14:53

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
It is Serbian and as Sladja said "My soul walks on the line/edge of life"

2008년 1월 21일 15:44

Cisa
게시물 갯수: 765
Ok. Thank you very much!

2008년 1월 21일 15:55

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot to you both!

Oh..yes, it's easy to mix the smal, tiny flags. (many of them are sort of lookalikes.)

sladja.bg,
I'll do some smal edits here and accept it then.
Before edits:
På linjen av livet min själ går





CC: Cisa