Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
テキスト
Paul123様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
翻訳についてのコメント
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

タイトル
Me gusta no hablar mucho, no hablar...
翻訳
スペイン語

vickoulina様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me gusta no hablar mucho, no hablar mucho,
me gusta mirar alto, mirar alto
en las canciones muy distantes...
翻訳についてのコメント
"distantes" puede ser tambien "muy largas" esto significa algo muy largo y distante. Casi indefinido.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 11月 2日 23:20