Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-セルビア語 - Scrisoare catre un prieten

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語セルビア語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

タイトル
Scrisoare catre un prieten
テキスト
natasinpregled様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Salut prieten drag,
Sunt foarte îngrijorată de starea ta de sănătate. Sper să fii curajos aşa cum te ştiu. Eu sunt bine şi dacă ai nevoie de mine sunt dispusă să vin mai devreme decât ne-am propus.
Te îmbraţişez cu drag.
翻訳についてのコメント
Va multumesc anticipat pentru amabilitate...sunt cateva cuvinte de tradus in franceza pentru Elvetia.

Iepurica'snote: the user asked for a translation to Swiss French.

タイトル
Pozdrav dragi prijatelju
翻訳
セルビア語

AALEKSIC様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Pozdrav dragi prijatelju.
Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao što mi kažeš. Ja sam dobro, a ako sam ti potreban spreman sam da dođem i ranije nego što si mi predložio.
Srdačan zagrljaj.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2010年 12月 9日 17:09





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 5日 07:42

Stane
投稿数: 176
Ako je udeci po francuskom prevodu, prevod na srpski nije sasvim tacan.
"Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao sto mi kazes". Ostalo je ok, naravno, moguce je da je prevod na francuski pogresan.

2010年 9月 5日 13:57

AALEKSIC
投稿数: 20
OK. Prihvtam. Pozdrav.

2010年 9月 30日 19:21

Maski
投稿数: 326
The original is "I'm worried about your health" this translation says "my health." It also lacks diacritics.

2010年 10月 1日 12:17

AALEKSIC
投稿数: 20
OK. Thank you.

2010年 12月 9日 13:08

maki_sindja
投稿数: 1206
"Pozdrav dragi prijatelju.
Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao što mi kažeš. Ja sam dobro, a ako sam ti potreban spreman sam da dođem i ranije nego što si mi predložio.
Srdačan zagrljaj."

Stane, šta misliš da li je ovako dobro? Jel bi promenio još nešto?

CC: Stane

2010年 12月 9日 14:54

Stane
投稿数: 176
Odlicno Maki, odlicno!
Pozdrav, Stane

2010年 12月 9日 17:54

maki_sindja
投稿数: 1206
Hvala.