Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-英語 - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
テキスト
itsatrap100様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
翻訳についてのコメント
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

タイトル
Only every other person dies from smoking cigarettes
翻訳
英語

Elwingda様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Only every other person dies from smoking cigarettes.
翻訳についてのコメント
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 1日 17:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 4日 22:53

Tantine
投稿数: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

2009年 6月 6日 22:08

Elwingda
投稿数: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

2009年 6月 8日 01:00

Tantine
投稿数: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

2009年 6月 14日 10:19

Tantine
投稿数: 2747
Hi

I have set a poll

2009年 6月 17日 09:11

hannapartanen1
投稿数: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

2009年 6月 21日 14:05

soitim
投稿数: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

2009年 6月 21日 20:20

Maribel
投稿数: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

2009年 6月 28日 12:05

Maribel
投稿数: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

2009年 7月 1日 16:31

Dreamspace
投稿数: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

2009年 7月 27日 12:11

Donna22
投稿数: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

2009年 9月 7日 20:29

mercury
投稿数: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"