Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
متن
itsatrap100 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

عنوان
Only every other person dies from smoking cigarettes
ترجمه
انگلیسی

Elwingda ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Only every other person dies from smoking cigarettes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 اکتبر 2009 17:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژوئن 2009 22:53

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 ژوئن 2009 22:08

Elwingda
تعداد پیامها: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 ژوئن 2009 01:00

Tantine
تعداد پیامها: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 ژوئن 2009 10:19

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi

I have set a poll

17 ژوئن 2009 09:11

hannapartanen1
تعداد پیامها: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 ژوئن 2009 14:05

soitim
تعداد پیامها: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 ژوئن 2009 20:20

Maribel
تعداد پیامها: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 ژوئن 2009 12:05

Maribel
تعداد پیامها: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 جولای 2009 16:31

Dreamspace
تعداد پیامها: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 جولای 2009 12:11

Donna22
تعداد پیامها: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 سپتامبر 2009 20:29

mercury
تعداد پیامها: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"