Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Angielski - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Tekst
Wprowadzone przez itsatrap100
Język źródłowy: Fiński

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Uwagi na temat tłumaczenia
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Tytuł
Only every other person dies from smoking cigarettes
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Elwingda
Język docelowy: Angielski

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Uwagi na temat tłumaczenia
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Październik 2009 17:14





Ostatni Post

Autor
Post

4 Czerwiec 2009 22:53

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Czerwiec 2009 22:08

Elwingda
Liczba postów: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Czerwiec 2009 01:00

Tantine
Liczba postów: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Czerwiec 2009 10:19

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi

I have set a poll

17 Czerwiec 2009 09:11

hannapartanen1
Liczba postów: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Czerwiec 2009 14:05

soitim
Liczba postów: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Czerwiec 2009 20:20

Maribel
Liczba postów: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Czerwiec 2009 12:05

Maribel
Liczba postów: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Lipiec 2009 16:31

Dreamspace
Liczba postów: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Lipiec 2009 12:11

Donna22
Liczba postów: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 Wrzesień 2009 20:29

mercury
Liczba postów: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"