Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Англійська - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Текст
Публікацію зроблено itsatrap100
Мова оригіналу: Фінська

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Пояснення стосовно перекладу
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Заголовок
Only every other person dies from smoking cigarettes
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Elwingda
Мова, якою перекладати: Англійська

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Пояснення стосовно перекладу
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Затверджено lilian canale - 1 Жовтня 2009 17:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2009 22:53

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Червня 2009 22:08

Elwingda
Кількість повідомлень: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Червня 2009 01:00

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Червня 2009 10:19

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi

I have set a poll

17 Червня 2009 09:11

hannapartanen1
Кількість повідомлень: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Червня 2009 14:05

soitim
Кількість повідомлень: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Червня 2009 20:20

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Червня 2009 12:05

Maribel
Кількість повідомлень: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Липня 2009 16:31

Dreamspace
Кількість повідомлень: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Липня 2009 12:11

Donna22
Кількість повідомлень: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 Вересня 2009 20:29

mercury
Кількість повідомлень: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"