Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-אנגלית - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
טקסט
נשלח על ידי itsatrap100
שפת המקור: פינית

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
הערות לגבי התרגום
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

שם
Only every other person dies from smoking cigarettes
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Elwingda
שפת המטרה: אנגלית

Only every other person dies from smoking cigarettes.
הערות לגבי התרגום
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 אוקטובר 2009 17:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2009 22:53

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 יוני 2009 22:08

Elwingda
מספר הודעות: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 יוני 2009 01:00

Tantine
מספר הודעות: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 יוני 2009 10:19

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi

I have set a poll

17 יוני 2009 09:11

hannapartanen1
מספר הודעות: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 יוני 2009 14:05

soitim
מספר הודעות: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 יוני 2009 20:20

Maribel
מספר הודעות: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 יוני 2009 12:05

Maribel
מספר הודעות: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 יולי 2009 16:31

Dreamspace
מספר הודעות: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 יולי 2009 12:11

Donna22
מספר הודעות: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 ספטמבר 2009 20:29

mercury
מספר הודעות: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"