Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - Thank you for your signature. See you soon.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語スウェーデン語オランダ語デンマーク語ポルトガル語フィンランド語チェコ語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Thank you for your signature. See you soon.
テキスト
akamc2様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
翻訳についてのコメント
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

タイトル
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
翻訳
フィンランド語

Donna22様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 10月 9日 12:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 29日 14:39

Maribel
投稿数: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

2008年 9月 29日 15:58

Donna22
投稿数: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.