Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - Thank you for your signature. See you soon.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBulgariaRuotsiHollantiTanskaPortugaliSuomiTšekkiKreikka

Kategoria Lause

Otsikko
Thank you for your signature. See you soon.
Teksti
Lähettäjä akamc2
Alkuperäinen kieli: Englanti

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Huomioita käännöksestä
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Otsikko
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Käännös
Suomi

Kääntäjä Donna22
Kohdekieli: Suomi

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 9 Lokakuu 2008 12:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2008 14:39

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 Syyskuu 2008 15:58

Donna22
Viestien lukumäärä: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.