Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - Thank you for your signature. See you soon.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBulgariaRuotsiHollantiTanskaPortugaliSuomiTšekkiKreikka

Kategoria Lause

Otsikko
Thank you for your signature. See you soon.
Teksti
Lähettäjä akamc2
Alkuperäinen kieli: Englanti

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Huomioita käännöksestä
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Otsikko
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Käännös
Portugali

Kääntäjä sara costa
Kohdekieli: Portugali

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Huomioita käännöksestä
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 3 Lokakuu 2008 22:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2008 22:19

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Syyskuu 2008 01:05

ateniix
Viestien lukumäärä: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Syyskuu 2008 07:55

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Syyskuu 2008 12:33

akamc2
Viestien lukumäärä: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Syyskuu 2008 12:41

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Syyskuu 2008 12:47

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Syyskuu 2008 13:18

JG
Viestien lukumäärä: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Syyskuu 2008 16:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Syyskuu 2008 16:14

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Syyskuu 2008 16:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Syyskuu 2008 01:22

kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Syyskuu 2008 12:23

akamc2
Viestien lukumäärä: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys