Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - Thank you for your signature. See you soon.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésBúlgaroSuecoNeerlandésDanésPortuguésFinésChecoGriego

Categoría Oración

Título
Thank you for your signature. See you soon.
Texto
Propuesto por akamc2
Idioma de origen: Inglés

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Nota acerca de la traducción
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Título
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Traducción
Portugués

Traducido por sara costa
Idioma de destino: Portugués

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Nota acerca de la traducción
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 3 Octubre 2008 22:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2008 22:19

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Septiembre 2008 01:05

ateniix
Cantidad de envíos: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Septiembre 2008 07:55

Freya
Cantidad de envíos: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Septiembre 2008 12:33

akamc2
Cantidad de envíos: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Septiembre 2008 12:41

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Septiembre 2008 12:47

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Septiembre 2008 13:18

JG
Cantidad de envíos: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Septiembre 2008 16:05

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Septiembre 2008 16:14

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Septiembre 2008 16:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Septiembre 2008 01:22

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Septiembre 2008 12:23

akamc2
Cantidad de envíos: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys