Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha portugjeze - Thank you for your signature. See you soon.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtBullgarishtSuedishtGjuha holandezeGjuha danezeGjuha portugjezeFinlandishtÇekeGreqisht

Kategori Fjali

Titull
Thank you for your signature. See you soon.
Tekst
Prezantuar nga akamc2
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Vërejtje rreth përkthimit
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titull
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga sara costa
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Vërejtje rreth përkthimit
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 3 Tetor 2008 22:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2008 22:19

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Shtator 2008 01:05

ateniix
Numri i postimeve: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Shtator 2008 07:55

Freya
Numri i postimeve: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Shtator 2008 12:33

akamc2
Numri i postimeve: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Shtator 2008 12:41

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Shtator 2008 12:47

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Shtator 2008 13:18

JG
Numri i postimeve: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Shtator 2008 16:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Shtator 2008 16:14

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Shtator 2008 16:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Shtator 2008 01:22

kedamaian
Numri i postimeve: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Shtator 2008 12:23

akamc2
Numri i postimeve: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys