Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Portekizce - Thank you for your signature. See you soon.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBulgarcaİsveççeHollandacaDancaPortekizceFinceÇekçeYunanca

Kategori Cumle

Başlık
Thank you for your signature. See you soon.
Metin
Öneri akamc2
Kaynak dil: İngilizce

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Başlık
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Tercüme
Portekizce

Çeviri sara costa
Hedef dil: Portekizce

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 3 Ekim 2008 22:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2008 22:19

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Eylül 2008 01:05

ateniix
Mesaj Sayısı: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Eylül 2008 07:55

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Eylül 2008 12:33

akamc2
Mesaj Sayısı: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Eylül 2008 12:41

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Eylül 2008 12:47

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Eylül 2008 13:18

JG
Mesaj Sayısı: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Eylül 2008 16:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Eylül 2008 16:14

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Eylül 2008 16:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Eylül 2008 01:22

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Eylül 2008 12:23

akamc2
Mesaj Sayısı: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys