Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - Thank you for your signature. See you soon.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgareSuédoisNéerlandaisDanoisPortugaisFinnoisTchèqueGrec

Catégorie Phrase

Titre
Thank you for your signature. See you soon.
Texte
Proposé par akamc2
Langue de départ: Anglais

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Commentaires pour la traduction
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titre
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Traduction
Portugais

Traduit par sara costa
Langue d'arrivée: Portugais

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Commentaires pour la traduction
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 3 Octobre 2008 22:11





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2008 22:19

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Septembre 2008 01:05

ateniix
Nombre de messages: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Septembre 2008 07:55

Freya
Nombre de messages: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Septembre 2008 12:33

akamc2
Nombre de messages: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Septembre 2008 12:41

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Septembre 2008 12:47

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Septembre 2008 13:18

JG
Nombre de messages: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Septembre 2008 16:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Septembre 2008 16:14

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Septembre 2008 16:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Septembre 2008 01:22

kedamaian
Nombre de messages: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Septembre 2008 12:23

akamc2
Nombre de messages: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys