Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский - Thank you for your signature. See you soon.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийБолгарскийШведскийГолландскийДатскийПортугальскийФинскийЧешскийГреческий

Категория Предложение

Статус
Thank you for your signature. See you soon.
Tекст
Добавлено akamc2
Язык, с которого нужно перевести: Английский

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Комментарии для переводчика
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Статус
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Перевод
Португальский

Перевод сделан sara costa
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Комментарии для переводчика
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 3 Октябрь 2008 22:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2008 22:19

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Сентябрь 2008 01:05

ateniix
Кол-во сообщений: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Сентябрь 2008 07:55

Freya
Кол-во сообщений: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Сентябрь 2008 12:33

akamc2
Кол-во сообщений: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Сентябрь 2008 12:41

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Сентябрь 2008 12:47

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Сентябрь 2008 13:18

JG
Кол-во сообщений: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Сентябрь 2008 16:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Сентябрь 2008 16:14

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Сентябрь 2008 16:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Сентябрь 2008 01:22

kedamaian
Кол-во сообщений: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Сентябрь 2008 12:23

akamc2
Кол-во сообщений: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys