Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-イタリア語 - Shalom aleichem ve al kol Israel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 イタリア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Shalom aleichem ve al kol Israel
テキスト
mangerucamarco様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

Shalom aleichem ve al kol Israel
翻訳についてのコメント
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

タイトル
Pace
翻訳
イタリア語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Pace a te e a tutta Israele.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 5月 4日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 23:11

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello,

There is a difference between the Hebrew and English versions: ”kol Israel” ---- all Israel---and then in Italian is again “kol Israel”.
Which is the right one?
And perhaps “peace unto you” can be put in other words, like, “pace a voi”.

I hope this helps

Madeleine

2008年 5月 4日 10:25

azitrad
投稿数: 970
Agree
One of the two versions, English or Italian, is wrong. As I cannot understand Hebrew, I couldn't say which one....

2008年 5月 4日 15:42

ali84
投稿数: 427
I checked on the internet and actually there is a radio station called "KOL Israel".
The italian one sounds like "Greetings from KOL Istrael".
So either the italian version or the english one are wrong, need help to know which one!

2008年 5月 4日 15:57

Francky5591
投稿数: 12396
translation into English is the right one, please edit according to the English version.

("kol Israel" was said by many people a long time before this radio station existed, and the requester doesn't say anything about name from a radio in the comments area.)

2008年 5月 4日 16:11

Francky5591
投稿数: 12396
Moreover, "ve al kol Israel" literaly means "ve ": "and" "al" : "on" "kol" : "all" Israel
there is no "from" in the Hebrew text...

2008年 5月 4日 16:14

turkishmiss
投稿数: 2132
according to the english one, this one is wrong

2008年 5月 4日 17:17

ali84
投稿数: 427
Ok, thank you Francky5591