Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-スウェーデン語 - nope

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
nope
テキスト
airam77様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hi Stephan,

Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!

Groeten, Marieke

タイトル
Hej Stephan, Här är en bild ...
翻訳
スウェーデン語

xamine様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej Stephan,

Här är en bild
från vår trevliga kväll!

Hälsningar, Marieke
翻訳についてのコメント
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 3日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 3日 21:00

pias
投稿数: 8113
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!

CC: Chantal

2008年 3月 3日 21:16

Chantal
投稿数: 878
Hi Stephan,

Here's a pic of our nice night!

Greetings,
Marieke

It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo

hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?

gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable . basically means that it was a good night out.

2008年 3月 3日 21:20

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!

2008年 3月 3日 21:39

pias
投稿数: 8113
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.