Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ブルガリア語 - مرحبا بك يا سلمان عيسى

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語ブルガリア語

タイトル
مرحبا بك يا سلمان عيسى
テキスト
أحمد91様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

مرحبا بك يا سلمان عيسى

タイトル
Добре дошли, Салман Иза.
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Добре дошли, Салман Иза.
翻訳についてのコメント
Има по смисъл да се каже: "добре заварили"
но се иска буквален превод...сгрешил ли съм?
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 3月 8日 07:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 3日 19:18

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Добре дошли" и "добре заварили" се употребяват от противоположните страни в ситуация на посрещане. Кое от двете е последно текстът?

2008年 3月 3日 19:36

raykogueorguiev
投稿数: 244
Da tova go znaeh. No mislia 4e tozi izras go izpolzva idva6tiat...zatova mi zvu4i bezmisleno. No moje bi vav arabskite strani se upotrebiava, ili pak go izpolzva domakinat. Textualno e " Добре дошли..."
Zna4i da ne go promeniam....




2008年 3月 3日 20:24

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Дай да видим дали има други, които говорят български и арабски и как те ще гласуват. Ако не се намерят такива, ще поискам bridge. Възможно е в арабския фразите, изричани от двете страни, да са идентични...

2008年 3月 7日 23:39

alihafni
投稿数: 14
هذه التجمة غير صحيحة والصحيح:
добре дошли Салман Иса..!