Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-保加利亚语 - مرحبا بك يا سلمان عيسى

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语保加利亚语

标题
مرحبا بك يا سلمان عيسى
正文
提交 أحمد91
源语言: 阿拉伯语

مرحبا بك يا سلمان عيسى

标题
Добре дошли, Салман Иза.
翻译
保加利亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语

Добре дошли, Салман Иза.
给这篇翻译加备注
Има по смисъл да се каже: "добре заварили"
но се иска буквален превод...сгрешил ли съм?
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 三月 8日 07:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 3日 19:18

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Добре дошли" и "добре заварили" се употребяват от противоположните страни в ситуация на посрещане. Кое от двете е последно текстът?

2008年 三月 3日 19:36

raykogueorguiev
文章总计: 244
Da tova go znaeh. No mislia 4e tozi izras go izpolzva idva6tiat...zatova mi zvu4i bezmisleno. No moje bi vav arabskite strani se upotrebiava, ili pak go izpolzva domakinat. Textualno e " Добре дошли..."
Zna4i da ne go promeniam....




2008年 三月 3日 20:24

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Дай да видим дали има други, които говорят български и арабски и как те ще гласуват. Ако не се намерят такива, ще поискам bridge. Възможно е в арабския фразите, изричани от двете страни, да са идентични...

2008年 三月 7日 23:39

alihafni
文章总计: 14
هذه التجمة غير صحيحة والصحيح:
добре дошли Салман Иса..!