Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-波斯尼亚语 - О судьбе

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语塞尔维亚语波斯尼亚语克罗地亚语马其顿语

讨论区 文学

标题
О судьбе
正文
提交 asborcic
源语言: 俄语

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
给这篇翻译加备注
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

标题
O sudbini
翻译
波斯尼亚语

翻译 MozakStrokavi
目的语言: 波斯尼亚语

Gledao sam sa prigušenim osjećajem kako se okreće kolo sreće. Jedno je bilo uzdignuto, a drugo je bilo zdrobljeno njime.
fikomix认可或编辑 - 2010年 四月 28日 00:31





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 17日 13:20

zciric
文章总计: 91
Gledao sam sa nemim uzbuđenjem kako se okreće kolo sreće. Jedan je bio uzdignut, a drugo je bio zdrobljen njime.

2010年 二月 18日 20:35

asborcic
文章总计: 11
Izraz prigušeno osjećanje ja bih zamijenila sa nijemo uzbuđenje. Takođe umest "jedno" upotrebila bih "jedan", umesto "drugo" - "drugi"

2010年 四月 1日 08:09

piapoe
文章总计: 28
Translation is to literal. It does´t transfer meaning of the original. Sounds realy odd.