Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-土耳其语 - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语英语土耳其语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
正文
提交 xbabsi
源语言: 荷兰语

Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
给这篇翻译加备注
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.

标题
ihanet
翻译
土耳其语

翻译 kfeto
目的语言: 土耳其语

Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır
handyy认可或编辑 - 2008年 十月 7日 00:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 6日 08:11

merdogan
文章总计: 3769
Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.

2008年 十月 6日 20:29

handyy
文章总计: 2118
Hi Kfeto

--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :

"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."

-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.].

2008年 十月 6日 23:49

kfeto
文章总计: 953
Hi Handyy

ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?

otherwise i'll it change to you suggestion

2008年 十月 7日 00:03

handyy
文章总计: 2118
The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real.

2008年 十月 7日 00:13

kfeto
文章总计: 953
ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish

2008年 十月 7日 00:25

handyy
文章总计: 2118
To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it