Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - Translators-interested-translated

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربیبلغاریآلمانیترکیآلبانیاییایتالیاییفرانسویهلندیپرتغالیاسپانیولیرومانیاییدانمارکیسوئدیعبریژاپنیصربیمجارستانیروسیفنلاندیلیتوانیاییکاتالانچینی ساده شدهچینی سنتیلهستانیاسپرانتویونانیکرواتیانگلیسینروژیپرتغالی برزیلکره ایچکیفارسیاسلواکیاییآفریکانستایلندی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندیکلینگوننپالینواریاردوویتنامیکردی

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Translators-interested-translated
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Translators who are only interested in your project, may search the project area for the texts to be translated.

عنوان
Prevodioci - zainteresovani - prevod
ترجمه
صربی

Ranlom ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Prevodioci koji su zainteresovani samo za Vas projekat, mogu u okviru projekta da potraze tekstove koji su za prevod.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 29 مارس 2007 14:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2005 08:53

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Why are they 2 sentences for this one?

30 اکتبر 2005 16:08

Ranlom
تعداد پیامها: 12
Because the english translation is gramatically incorrect. It should read:

The translators only interested in your project. You can search for the texts to be translated within the project area.


30 اکتبر 2005 16:39

cucumis
تعداد پیامها: 3785
That's not what I wanted to tell with this text. I wanted to say that the translators who only want to translate your project (and not the other cucumis.org translations), can search for the translations of your project.
Is it more clear to you?
I would be interested if somebody can turn the english sentence in something more fluent .

30 اکتبر 2005 19:24

Ranlom
تعداد پیامها: 12
I think the way you should word the sentence is the following:

Translaters who are interested in translating in your project only, may search your project area for text to be translated.

This is very specific as to what the translater can do.

30 اکتبر 2005 19:45

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I've made a change on the english text. Is your serbian translation is still valid with this meaning?

31 اکتبر 2005 00:01

Ranlom
تعداد پیامها: 12
Yes, both Serbian and Hungarian translations reflect the same wording.