Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - Translators-interested-translated

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktBulgarsktTýkstTurkisktAlbansktItalsktFransktHollendsktPortugisisktSpansktRumensktDansktSvensktHebraisktJapansktSerbisktUngarsktRussisktFinsktLitavsktKatalansktKinesiskt einfaltKinesisktPolsktEsperantoGriksktKroatisktEnsktNorsktPortugisiskt brasilisktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktAfrikaansTai
Umbidnar umsetingar: ÍrsktKlingonNepalsktNewariUrduVjetnamesisktKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translators-interested-translated
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Translators who are only interested in your project, may search the project area for the texts to be translated.

Heiti
Prevodioci - zainteresovani - prevod
Umseting
Serbiskt

Umsett av Ranlom
Ynskt mál: Serbiskt

Prevodioci koji su zainteresovani samo za Vas projekat, mogu u okviru projekta da potraze tekstove koji su za prevod.
Góðkent av cucumis - 29 Mars 2007 14:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2005 08:53

cucumis
Tal av boðum: 3785
Why are they 2 sentences for this one?

30 Oktober 2005 16:08

Ranlom
Tal av boðum: 12
Because the english translation is gramatically incorrect. It should read:

The translators only interested in your project. You can search for the texts to be translated within the project area.


30 Oktober 2005 16:39

cucumis
Tal av boðum: 3785
That's not what I wanted to tell with this text. I wanted to say that the translators who only want to translate your project (and not the other cucumis.org translations), can search for the translations of your project.
Is it more clear to you?
I would be interested if somebody can turn the english sentence in something more fluent .

30 Oktober 2005 19:24

Ranlom
Tal av boðum: 12
I think the way you should word the sentence is the following:

Translaters who are interested in translating in your project only, may search your project area for text to be translated.

This is very specific as to what the translater can do.

30 Oktober 2005 19:45

cucumis
Tal av boðum: 3785
I've made a change on the english text. Is your serbian translation is still valid with this meaning?

31 Oktober 2005 00:01

Ranlom
Tal av boðum: 12
Yes, both Serbian and Hungarian translations reflect the same wording.