Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - Translators-interested-translated

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربيبلغاريألمانيتركيألبانى إيطاليّ فرنسيهولنديبرتغاليّ إسبانيّ رومانيدانمركي سويديعبرييابانيصربى مَجَرِيّروسيّ فنلنديّلتوانيقطلونيالصينية المبسطةصينيبولندي إسبرنتو يونانيّ كرواتيانجليزينُرْوِيجِيّبرتغالية برازيليةكوريتشيكيّلغة فارسيةسلوفينيأفريقانيتَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: إيرلندي كلنغونينيبالينواريأرديفيتناميلغة كردية

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Translators-interested-translated
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Translators who are only interested in your project, may search the project area for the texts to be translated.

عنوان
Prevodioci - zainteresovani - prevod
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Ranlom
لغة الهدف: صربى

Prevodioci koji su zainteresovani samo za Vas projekat, mogu u okviru projekta da potraze tekstove koji su za prevod.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 29 أذار 2007 14:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2005 08:53

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Why are they 2 sentences for this one?

30 تشرين الاول 2005 16:08

Ranlom
عدد الرسائل: 12
Because the english translation is gramatically incorrect. It should read:

The translators only interested in your project. You can search for the texts to be translated within the project area.


30 تشرين الاول 2005 16:39

cucumis
عدد الرسائل: 3785
That's not what I wanted to tell with this text. I wanted to say that the translators who only want to translate your project (and not the other cucumis.org translations), can search for the translations of your project.
Is it more clear to you?
I would be interested if somebody can turn the english sentence in something more fluent .

30 تشرين الاول 2005 19:24

Ranlom
عدد الرسائل: 12
I think the way you should word the sentence is the following:

Translaters who are interested in translating in your project only, may search your project area for text to be translated.

This is very specific as to what the translater can do.

30 تشرين الاول 2005 19:45

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I've made a change on the english text. Is your serbian translation is still valid with this meaning?

31 تشرين الاول 2005 00:01

Ranlom
عدد الرسائل: 12
Yes, both Serbian and Hungarian translations reflect the same wording.