Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Do zobaczenia w piotek mosz super...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Do zobaczenia w piotek mosz super...
متن
hbehrndtz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
ملاحظاتی درباره ترجمه
hilsen

عنوان
See you on Friday ,you have great "rodring"
ترجمه
انگلیسی

Kaasiaa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

See you on Friday, you have a great "rodring"
ملاحظاتی درباره ترجمه
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 مارس 2008 22:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 مارس 2008 18:03

dramati
تعداد پیامها: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 مارس 2008 23:22

Kaasiaa
تعداد پیامها: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 مارس 2008 23:37

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 مارس 2008 23:43

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 مارس 2008 23:50

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 مارس 2008 00:04

Angelus
تعداد پیامها: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 مارس 2008 06:29

dramati
تعداد پیامها: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 مارس 2008 17:56

Kaasiaa
تعداد پیامها: 10
I do not have no idea...

9 مارس 2008 19:15

goncin
تعداد پیامها: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".