Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Texte
Proposé par hbehrndtz
Langue de départ: Polonais

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Commentaires pour la traduction
hilsen

Titre
See you on Friday ,you have great "rodring"
Traduction
Anglais

Traduit par Kaasiaa
Langue d'arrivée: Anglais

See you on Friday, you have a great "rodring"
Commentaires pour la traduction
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Dernière édition ou validation par kafetzou - 17 Mars 2008 22:48





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mars 2008 18:03

dramati
Nombre de messages: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Mars 2008 23:22

Kaasiaa
Nombre de messages: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Mars 2008 23:37

Angelus
Nombre de messages: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Mars 2008 23:43

pirulito
Nombre de messages: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Mars 2008 23:50

pirulito
Nombre de messages: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Mars 2008 00:04

Angelus
Nombre de messages: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Mars 2008 06:29

dramati
Nombre de messages: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Mars 2008 17:56

Kaasiaa
Nombre de messages: 10
I do not have no idea...

9 Mars 2008 19:15

goncin
Nombre de messages: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".