Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Текст
Предоставено от hbehrndtz
Език, от който се превежда: Полски

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Забележки за превода
hilsen

Заглавие
See you on Friday ,you have great "rodring"
Превод
Английски

Преведено от Kaasiaa
Желан език: Английски

See you on Friday, you have a great "rodring"
Забележки за превода
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
За последен път се одобри от kafetzou - 17 Март 2008 22:48





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Март 2008 18:03

dramati
Общо мнения: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Март 2008 23:22

Kaasiaa
Общо мнения: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Март 2008 23:37

Angelus
Общо мнения: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Март 2008 23:43

pirulito
Общо мнения: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Март 2008 23:50

pirulito
Общо мнения: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Март 2008 00:04

Angelus
Общо мнения: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Март 2008 06:29

dramati
Общо мнения: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Март 2008 17:56

Kaasiaa
Общо мнения: 10
I do not have no idea...

9 Март 2008 19:15

goncin
Общо мнения: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".