Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Do zobaczenia w piotek mosz super...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Do zobaczenia w piotek mosz super...
Teksto
Submetigx per hbehrndtz
Font-lingvo: Pola

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
Rimarkoj pri la traduko
hilsen

Titolo
See you on Friday ,you have great "rodring"
Traduko
Angla

Tradukita per Kaasiaa
Cel-lingvo: Angla

See you on Friday, you have a great "rodring"
Rimarkoj pri la traduko
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 17 Marto 2008 22:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Marto 2008 18:03

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

8 Marto 2008 23:22

Kaasiaa
Nombro da afiŝoj: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

8 Marto 2008 23:37

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

8 Marto 2008 23:43

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

8 Marto 2008 23:50

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

9 Marto 2008 00:04

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

9 Marto 2008 06:29

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

9 Marto 2008 17:56

Kaasiaa
Nombro da afiŝoj: 10
I do not have no idea...

9 Marto 2008 19:15

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".