Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Do zobaczenia w piotek mosz super...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Do zobaczenia w piotek mosz super...
본문
hbehrndtz에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
이 번역물에 관한 주의사항
hilsen

제목
See you on Friday ,you have great "rodring"
번역
영어

Kaasiaa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

See you on Friday, you have a great "rodring"
이 번역물에 관한 주의사항
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 17일 22:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 8일 18:03

dramati
게시물 갯수: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

2008년 3월 8일 23:22

Kaasiaa
게시물 갯수: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

2008년 3월 8일 23:37

Angelus
게시물 갯수: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

2008년 3월 8일 23:43

pirulito
게시물 갯수: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

2008년 3월 8일 23:50

pirulito
게시물 갯수: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

2008년 3월 9일 00:04

Angelus
게시물 갯수: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

2008년 3월 9일 06:29

dramati
게시물 갯수: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

2008년 3월 9일 17:56

Kaasiaa
게시물 갯수: 10
I do not have no idea...

2008년 3월 9일 19:15

goncin
게시물 갯수: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".