Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-불가리아어 - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어노르웨이어불가리아어

제목
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
본문
ezel sevgi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm

제목
Любов моя, трябваше да работя...
번역
불가리아어

Linak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Любов моя, трябваше да работя, затова не ти се обадих. Обичам те.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 11일 00:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 7일 16:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
смятам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'

2009년 4월 7일 19:41

Linak
게시물 갯수: 48
Според норвежкия превод, с който аз си полсужих е "трябваше да работя", но да, като цяло "имах работа" звучи по-добре

2009년 4월 7일 20:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
да, сега разбирам. аз имах в предвид турският текст.