Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Pas de distributions gratuites...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικάΙσπανικάΚινέζικα απλοποιημέναΤουρκικάΣουηδικάΠορτογαλικάΡωσικάΑλβανικάΙνδονησιακάΕσθονικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Χιούμορ

τίτλος
Pas de distributions gratuites...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ijon
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

τίτλος
ücretsiz dağıtım yoktur
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από vempire
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 29 Νοέμβριος 2007 16:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2007 13:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Νοέμβριος 2007 08:04

vempire
Αριθμός μηνυμάτων: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Νοέμβριος 2007 13:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Νοέμβριος 2007 09:42

vempire
Αριθμός μηνυμάτων: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Νοέμβριος 2007 15:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Νοέμβριος 2007 18:39

vempire
Αριθμός μηνυμάτων: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Νοέμβριος 2007 20:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Νοέμβριος 2007 16:21

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Νοέμβριος 2007 16:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes.

29 Νοέμβριος 2007 16:42

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.