Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Pas de distributions gratuites...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फिनल्यान्डीफ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियनजर्मनस्पेनीचिनीया (सरल)तुर्केलीस्विडेनीपोर्तुगालीरूसीअल्बेनियनIndonesianइस्तोनियनयुनानेली

Category Daily life - Humor

शीर्षक
Pas de distributions gratuites...
हरफ
Ijonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

शीर्षक
ücretsiz dağıtım yoktur
अनुबाद
तुर्केली

vempireद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Validated by smy - 2007年 नोभेम्बर 29日 16:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 8日 13:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

2007年 नोभेम्बर 9日 08:04

vempire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

2007年 नोभेम्बर 9日 13:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

2007年 नोभेम्बर 11日 09:42

vempire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

2007年 नोभेम्बर 11日 15:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

2007年 नोभेम्बर 11日 18:39

vempire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

2007年 नोभेम्बर 11日 20:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

2007年 नोभेम्बर 29日 16:21

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

2007年 नोभेम्बर 29日 16:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes.

2007年 नोभेम्बर 29日 16:42

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.