Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Pas de distributions gratuites...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийФранцузскийАнглийскийИтальянскийНемецкийИспанскийКитайский упрощенный ТурецкийШведскийПортугальскийРусскийАлбанскийИндонезийскийэстонскийГреческий

Категория Повседневность - Юмор

Статус
Pas de distributions gratuites...
Tекст
Добавлено Ijon
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Статус
ücretsiz dağıtım yoktur
Перевод
Турецкий

Перевод сделан vempire
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 29 Ноябрь 2007 16:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2007 13:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Ноябрь 2007 08:04

vempire
Кол-во сообщений: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Ноябрь 2007 13:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Ноябрь 2007 09:42

vempire
Кол-во сообщений: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Ноябрь 2007 15:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Ноябрь 2007 18:39

vempire
Кол-во сообщений: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Ноябрь 2007 20:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Ноябрь 2007 16:21

smy
Кол-во сообщений: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Ноябрь 2007 16:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes.

29 Ноябрь 2007 16:42

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.